Connect with us

Cine y TV

¿Quién enseñó a Penelope Cruz el acento cubano en La Red Avispa?

Published

on

Penélope Cruz no sabía “cubano” cuando llegó a La Red Avispa, pero lo aprendió gracias a un destacado del panorama cinematográfico cubano.

Mucho se ha leído y escuchado sobre la recién estrenada La Red Avispa, pero quizás pocos se han preguntado cómo fue el proceso de preparación de los actores que sin ser cubanos tuvieron que convertirse en ellos.

Saliéndonos ahora de las infinitas críticas que ha recibido el filme, en parte por su precaria factura, podemos caer en aspectos más íntimos de su proceso de producción. Y llegamos a Penélope Cruz, una de las protagonistas que, si bien no es este su papel estrella, se supone haya sido un reto por el personaje que tuvo que encarnar; una Penélope que nunca antes había hablado en buen “cubano” tuvo que aprender cómo hacerlo.

La multipremiada actriz estuvo en las manos del director cubano Pavel Giroud. Según una reciente entrevista concedida al portal El Toque, el cineasta fue el coach de Cruz durante los cuatro meses de rodaje en Cuba, extenuantes, según definió el propio creador del filme.

Foto: Pavel Giroud/ IG @pavelgiroud

Giroud, a quien se le conoce en la cinematografía cubana por largometrajes como Tres veces dos (2004), La edad de la peseta (2006), Playing Lecuona (2015), El acompañante (2015) etc., dijo al citado medio que aunque nunca había hecho ese tipo de trabajo no dudó en dar el sí cuando se lo propusieron.

“Nunca había hecho este trabajo. En mis películas sí tuve que pedir a veces a los actores que cambiaran un poco su forma de hablar. Por ejemplo, a Yotuel Romero en El acompañante le pusimos un coach para que aprendiera a bajar un tono de su voz y lograr una voz seca, más áspera que la suya. Él entrenó bastante y yo, durante todo el rodaje, le pedía que hiciera esa voz”, contó.

Yotuel Romero y Camila Arteche en el filme “El Acompañante”/ IG @tucinecubano

Pavel dijo que no tardó en ver que el guió estaba escrito en un “español traducido”, que no se sentía ese acento cubano en los diálogos. Por eso una de las cosas que tuvo que hacer antes de entrenar a la estrella española fue readaptar el texto a lo que se pretendía lograr.

“Penélope tenía luz verde por parte del director para modificar las maneras sin que se afectase el contenido. Lo primero fue redactar bien los diálogos para llevarlo a un español “cubano”, que tampoco fuera tan hermético que nada más lo entendiéramos nosotros. Pero que sí que tuviera nuestra manera de hablar. Luego fue tratar de evitar el acento madrileño de Penélope, que es muy marcado. Pero desde nuestro primer encuentro, cuando vi que podía decir tres frases bien, yo supe que lo haría”, reveló.

Durante la entrevista Giroud también dio a conocer que Cruz no acudió en ningún momento a contacto personal con Olga Salanueva (persona de la vida real que ella encarnó en la peli), más bien quiso representar al personaje que estaba escrito.

” Y si te lo digo es porque ella ya lo ha hecho público. No quiso una referencia directa. Creo que vio algo de video del personaje real, pero apostó por el que estaba escrito, de la manera que ella lo veía”, argumentó.

El cineasta, entre tantos detalles que ofreció, explicó que esta ha sido una experiencia interesante porque nunca había estado tanto tiempo trabajando con un actor, ni en sus propias películas.

Tras la gran polémica generada con el estreno de la cinta en Netflix, Pavel Giroud compartió un post en su cuenta personal de Instagram en el que se refiere en tono aclaratorio a su participación en la producción de la misma.

La pasada semana La Red Avispa fue estrenada en la popular plataforma de streaming, lo cual ha destapado disímiles reacciones dentro del exilio cubano, a tal punto que se ha creado en la plataforma Change.org una petición para que la cinta sea retirada. Hasta el día de hoy las firmas ya superan las 13 mil.

Olivia Pérez

Comentarios

LO MÁS TRENDING

LO MÁS VISTO